О Капитан…

Today I was deleting files that I didn’t need anymore and came across the work I spent the whole Saturday night on. I’d like to share it here, so that it won’t sink into oblivion:) it is a translation of «O Captain! My Captain!» by Walt Whitman.

The original:

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up – for you the flag is flung – for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon’d wreaths – for you the shores a-crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!

This arm beneath your head!

It is some dream that on the deck,

You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult O shores, and ring O bells!

But I with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

My translation (honestly didn’t look the existing ones up!)

О капитан! Мой капитан! Окончен наш поход.

С победой вышли мы из бед, тревоги, непогод.

И порт уж близок, и кОлокола звон сменяет ликование…

Хоть кораблем, что так величествен и твёрд, отвлечено внимание.

Но от небес, ах боже мой,

Не скрыть кровавых пятен.

Что капитана мертвый стан

Теперь вовеки хладен…

Ты ж поднимись, мой капитан,

Колокола поют.

И флаг наш поднят – для тебя. Трубой тебя зовут.

В цветах и лентах порт утоп – давно тебя все ждут.

К тебе взывают:

Капитан! Спаситель наш! Отец!

Твой мертвый стан – всего лишь сон. Не мог настать конец.

Мне тишиной ответил ты. Не дрогнул угол губ.

Бездвижен, холоден лежишь. Не слышен сердца стук.

Наш путь окончен – привезен

Трофей, венец мечты.

Ликует берег, слышен гул. Безмолвен только ты.

Со скорбью в сердце я пройду вдоль палубы моей

Где ты лежишь. Твой мертвый стан… всё только холодней.

--

--

Love podcasts or audiobooks? Learn on the go with our new app.

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store